marți, 20 ianuarie 2015

Primul flashmob în ritm de tangou la Chişinău



Recent,  într-un centru comercial din oraş,  a avut loc o seară de tango, scopul fiind promovarea  printre chişinăuieni a celui mai popular dans din lume – tangoul, care a luat naştere în Buenos-Aires, Argentina, la sfârşitul secolului XIX. 
În anii ”20-50 ai secolului XX a fost epoca de aur a tangoului. Muzica şi dansul au atins maturitatea artistică. Din anii ”80 tangoul renaște. S-au păstrat toate stilurile de dans create într-o perioadă de circa 150 de ani, dar azi la modă e un nou stil -  “tango fantasia”, stilul de scenă, de spectacol.
 În 2009, celebrul dans a fost inclus în patrimoniul cultural imaterial al UNESCO.

Evenimentul a fost organizat de elevii unui studio de coregrafie din capitală, condus de coregraful Mihai Valeriu.
Invitatul serii, oaspetele Martin Pacione, maestrul tangoului argentinian, a povestit publicului despre propria experienţă în materie, demonstrându-şi măiestria şi dezvăluind secretele interpretării unui tangou adevărat, care, s-a văzut pe viu, necesită muncă asiduă.
Participanţii acestui prim flashmob în ritm de tangou, organizat în Republica Moldova, au avut fericita ocazie să ia lecţii de dans de la cei mai buni profesionişti. 


MELODII DE ODINIOARĂ

 

În tinereţe, la începutul anilor ”60 ai secolului trecut, fiind într-o vizită la nişte prieteni în satul Proboteşti din raionul Herţa, regiunea Cernăuţi (Ukraina), într-o seară de vară, pe un teren în aer liber, am dansat pe melodia unui magic tangou albanez, pe care l-am auzit prima oară şi care m-a frapat şi mi-a rămas în memorie pentru toată viaţa. Astăzi, peste jumătate de secol, căutând în Internet, am găsit această melodie şi am ascultat-o cu deosebită plăcere de mai multe ori. Discul se numeşte „Dorul dragostei” („Тоска любви”- "Mall I Dashurise"), în interpretarea solistului Rudolf Stambolla, muz. - Vath Changu, versuri Mihallaq Daliu şi a fost confecţionat la fabrica de discuri din Aprelevka, reg. Moscova, în anul 1956:



 

Nu trecuse mult timp şi pe ringul de dans am auzit o a doua melodie, interpretată de Anida Take şi Rudolf  Stambolla, muz. Baki Kongoli, versuri Xhanfize Proja, în albaneză, cu denumirea

„Flutur” – „Fluture”:

https://www.youtube.com/watch?v=4mVvlKIdWqw



Mai apoi a apărut şi varianta în limba rusă a tangoului albanez „Flutur”, „Бабочка” sau "Лёгкая как бабочка" (Албанское танго), care a devenit un şlagăr, în interpretarea solistei Natalia Ignatieva (Ansamblul muzical „Fraţii Jemciujnâi” din Leningrad, azi Sankt Petersburg) ş. a.:

 

Şi numai acum, din internet, am aflat că textul acestei variante ruseşti a fost scris în anul 1957 de către studenta Colegiului pedagogic (pe atunci a Şcolii pedagogice) din Krasnodar Ala Ceremisina (Veselova) , n. 1938 - d. 2002. Textul nu este o traducere, ci o creaţie proprie după melodia tangoului albanez “Flutur”.
Iată originalul:

Алла Черемисина

Вдали погас последний луч заката...

                Вдали погас последний луч заката,
             И сразу темнота на землю пала.
             Прости меня, но я не виновата, 
             Что я любить и ждать тебя устала.

             Гляжу я в полутёмную аллею
             И отчего мне грустно, я не знаю,
             Ведь не о чем я больше не жалею,
             И ни о ком я больше не мечтаю.

             Забыть бы поскорей о том, что было,
             О том, как я томилась и скучала,
             Как я ждала, надеялась, любила
             И каждый раз одна весну встречала.

             И больше мы не встретимся друг с другом,
             Никто из нас той встречи не желает,
             А за окном гуляет злая вьюга
             И надо мной смеется и рыдает.

             Ведь были же мы счастливы когда-то,
             Любили мы, а разве ж это мало.
             Пришел другой - и я не виновата,
             Что я любить и ждать тебя устала.
                 1957

Cea mai reuşită interpretare a melodiei îi aparţine Valentinei Vasilenko (Vassa):

  https://www.youtube.com/watch?v=bZ2XSHh4Wm0

Acesta este textul tangoului înregistrat pe disc,  care a fost un pic modificat de original, probabil, de către Igor Macarov, redactorul emisiunii de muzică retro de la postul de radio „Mayak” din fosta URSS, deoarece dânsul menţionează într-un interviu că a redactat cântecul:
 

Вдали погас последний луч заката...

 


Вдали погас последний луч заката,
И сразу тишина на землю пала.
Прости меня, но я не виновата,
Что я любить и ждать тебя устала.

Гляжу на опустевшую аллею,
И грустно отчего, сама не знаю,
Ведь о тебе я больше не жалею,
И о тебе я больше не мечтаю.

На танцплощадке вновь кружатся пары,
Я помню, здесь мы встретились с тобой.
Звучало нам в ту ночь с пластинки старой,
Красивое албанское танго.

Забыть бы поскорей о том, что было,
О том, как я томилась и страдала,
Как я жила, надеялась, мечтала,
И каждый раз одна весну встречала.

Я знаю, мы не встретимся с тобою,
Никто из нас той встречи не желает.
А за окном бушует злая вьюга,
Она в ответ смеется и рыдает.

На танцплощадке вновь кружатся пары,
Я помню, здесь мы встретились с тобой.
Звучало нам в ту ночь с пластинки старой,
Красивое албанское танго.

Ведь были же мы счастливы когда-то,
Любили мы друг друга, но так мало.
Другой пришел - и я не виновата,
Что я любить и ждать тебя устала. 

Другой пришел - и я не виновата,
Что я любить и ждать тебя устала.

 
Am găsit încă o variantă  mai veche a textului, redactarea căruia este anonimă:

Вдали погас последний луч заката


Вдали погас последний луч заката,
И сразу темнота на землю пала.
Прости меня, но я не виновата,
Что я любить и ждать тебя устала.

Гляжу я в полутемную аллею,
И грустно отчего, сама не знаю, –
Ведь о тебе я больше не жалею,
Ведь о тебе я больше не мечтаю.

Скорей бы позабыть о том, что было,
О том, как я томилась и страдала,
Как я ждала, надеялась, любила,
Но каждый год одна весну встречала.

Последний раз мы встретились с тобою,
Никто об этой встрече не узнает.
Разлука нам назначена судьбою,
Метель метет и вьюга завывает.

Ведь были же мы счастливы когда-то,
Любили, на а разве ж это мало?
Пришел другой – и я не виновата,
Что я любить и ждать тебя устала.

Ведь больше мы не встретимся друг с другом,
Никто из нас той встречи не желает.
А за окном бушует злая вьюга,
И мне в ответ хохочет и рыдает.

Вдали погас последний луч заката,
И сразу темнота на землю пала.
Прости меня, но я не виновата,
Что я любить и ждать тебя устала.


Melodia şi cuvintele acestui tangou  m-au vrăjit şi am tradus textul în limba română (în două variante), să „guste” şi să ştie tinerii de azi ce fel de melodii de odinioară, imprimate pe discuri de patefon, ne mângâiau urechile.

Varianta I

 „La asfinţit s-a stins ultima rază…”

(După varianta rusă a tangoului „Вдали погас последний луч заката...” de  Ala Ceremisina) 

La asfinţit s-a stins ultima rază
Şi pe pământ se aşternu tăcerea,
Tu, iartă-mă, că nu sunt vinovată,
Dar nu mai pot atâta să te-aştept.

Privesc acum aleea pustiită
Şi sufletul tristeţea mi-l apasă,
Însă defel nu-mi este dor de tine,
Nici chiar în vis nu vreau să te mai văd.

Pe ring de dans din nou perechi valsează,
Ţin minte aici şi noi ne-am întâlnit,
Atunci la patefon o placă veche
Ne cânta-n noapte-un liniştit tangou.

Să uit totul ce-a fost cât mai degrabă,
C-am pătimit şi-un chin îmi era viaţa,
Însă mereu speram, credeam în vise,
Dar singurică întruna rămâneam.

Eu ştiu că nu vom mai fi împreună,
Eu ştiu, de-acu nu ne vom mai întâlni,
Că viforul la geam îmi prevesteşte
Şi viscolind, îşi bate joc de mine.

Pe ring de dans din nou perechi valsează,
Ţin minte aici şi noi ne-am întâlnit,
Atunci la patefon o placă veche
Ne cânta-n noapte-un liniştit tangou.

Am fost şi noi deci fericiţi odată,
Dar am avut o dragoste prea scurtă,
Altu-a venit, eu nu sunt vinovată
Că am pus punct pe-această aşteptare!

Altu-a venit, eu nu sunt vinovată
Că am pus punct iubirii ne-mplinite!

Varianta II

 „La orizont s-a stins ultima rază…”

(După varianta rusă a tangoului „Вдали погас последний луч заката...” de  Ala Ceremisina) 

La orizont s-a stins ultima rază
Şi brusc se aşternu în jur tăcerea,
Tu, iartă-mă, că nu port nicio vină,
Am ostenit şi nu pot să te-aştept.

Privesc acum aleea pustiită
Şi o tristeţe greu m-apasă-n suflet,
Însă defel nu-mi este dor de tine,
Nici chiar în vis nu vreau să te mai văd.

Pe ring de dans din nou perechi valsează,
Ţin minte aici şi noi ne-am întâlnit,
Dansam tangou pe-o veche melodie,
Ce magic răsuna în acea noapte.

Să uit totul ce-a fost cât mai degrabă,
C-am suferit şi-un chin îmi era viaţa,
Însă mereu speram, credeam în vise,
Dar singurică întruna rămâneam.

Eu ştiu că nu vom mai fi împreună,
Eu ştiu, de-acu nu ne vom mai întâlni.
Chiar şi vremea rea de-afară îmi spune,
Şi ironic râde-acum de mine.

Pe ring de dans din nou perechi valsează,
Ţin minte aici şi noi ne-am întâlnit,
Dansam tangou pe-o veche melodie,
Ce magic răsuna în acea noapte.

Am fost şi noi deci fericiţi odată,
Dar am avut o dragoste prea scurtă,
Altu-a venit, eu nu port nicio vină
Că am pus punct pe-această aşteptare!     

Altu-a venit, eu nu port nicio vină
Că am pus punct iubirii ne-mplinite!

Traducere liberă: Mihai Cucereavii

  Ianuarie, 2015

 
Imagini din Internet